Поезія Лесі Українки в китайськомовному перекладі: психолінгвістичний аспект

Завантажень

Завантажень за місяць протягом останнього року

Ісаєва, Наталя та Акімова, А. О. та Акімова, Анас. О. та Чернишова, Світлана та Isaieva, Natalia та Akimova, А. О. та Akimova, Anas. O. та Chernyshova, Svitlana (2021) Поезія Лесі Українки в китайськомовному перекладі: психолінгвістичний аспект. PSYCHOLINGUISTICS Психолінгвістика. Психолингвистика (30(2)). с. 85-103.

[img] Text
Akimova Anastasiya_Lesya Ukrainka’s ...zax.pdf

Download(884kB)

Анотація

Мета дослідження. На основі теорій динамічного перекладу визначити ступінь відповідності психокогнітивної реакції українських та китайських реципієнтів на оригінальний та перекладний тексти поезії-циклу Лесі Українки “Сльози-перли”. Методи. Базовими у цій статті є психолінгвістичні методи емпіричного дослідження: метод семантичного диференціала Осгуда, контент-аналіз та вільний асоціативний експеримент; використано також інші лінгвістичні методи (когнітивний і семантичний аналіз) та загальнонаукові методи (аналіз, синтез, дескрипція та класифікація мовних фактів). Результати. На основі попередніх теоретичних досліджень з’ясовано сутнісні характеристики перекладу як психокогнітивного процесу. Стверджується, що ступінь еквівалентності перекладу художнього тексту визначається не лише роботою перекладача, але й емоційно-оцінною реакцією цільових реципієнтів. Важливою є теза, що на сприйняття тексту (оригіналу й перекладу) впливає міжпівкульна асиметрія мисленнєвої діяльності носіїв різних мов (Clark & Paivio, 1991; Fenollosa, 1968; Zasyekin, 2010). Емпіричне дослідження показало, що “правопівкульне” конкретно-образне мислення китайців лише частково зумовлює ступінь еквівалентності їхнього сприйняття перекладу поезії Лесі Українки. Семантичні профілі засвідчили досить нейтральну емоційно-оцінну реакцію китайців на стимул-переклад, зумовлену, за нашим переконанням, етнонаціональною специфікою оригінального тексту та різницею в поетичних традиціях. Попри збереження тематичних категорій оригіналу в перекладі, в новому (китайському) семантичному просторі ці категорії почасти набули інших соціокультурних значень, що сутнісно вплинуло на еквівалентність перекладу. Висновки. Ступінь відповідності психокогнітивної реакції цільових реципієнтів на оригінал і переклад зумовлюється не лише типом мисленнєвої діяльності носіїв різних мов, але й ряду екстралінгвістичних факторів, котрі зумовлюють формування і стан активності вербально-асоціативної мережі представників різних націй.

Title in English

Lesya Ukrainka’s Poetry in Chinese Translation: Psycholinguistic Aspect

English abstract

Aim of the study. On the basis of the theories of dynamic translation, determine the degree of correspondence between the psycho-cognitive reactions of Ukrainian and Chinese recipients to the original and translated texts of the poetry-cycle of Lesya Ukrainian “Tears-Pearls”. Research methods. Psycholinguistic methods of empirical research are basic in this article: Osgood’s semantic differential method, content analysis and free associative experiment, other linguistic methods (cognitive and semantic analysis) and general scientific methods (analysis, synthesis, description and classification of linguistic facts) are also used. Results. On the basis of previous theoretical studies, the essential characteristics of translation as a psycho-cognitive process have been established. It is argued that the degree of equivalence of the translation of a literary text is determined not only by the work of the translator, but also by the emotional-evaluative reaction of the target recipients. An important thesis is that the perception of the text (original and translation) is influenced by the interhemispheric asymmetry of the mental activity of speakers of different languages (Clark & Paivio, 1991; Fenollosa, 1968; Zasyekin, 2010). Empirical research has shown that the “right-brain” imaginative thinking of the Chinese partly determines the degree of equivalence of their perception of the translation of Lesya Ukrainka’s poetry. The semantic profiles showed a fairly neutral emotional and evaluative reaction of the Chinese to translation incentives, which, in our opinion, was conditioned by the ethnonational specifics of the original text and the difference in poetic traditions. Despite the preservation of the thematic categories of the original in translation, in the new (Chinese) semantic space, these categories partly acquired other sociocultural meanings, which significantly influenced the equivalence of the translation. Conclusions. The degree of conformity of the psycho-cognitive reaction of target recipients to the original and the translation is determined not only by the type of mental activity of speakers of different languages, but also by a number of extralinguistic factors that determine the formation and state of activity of the verbalassociative network of representatives of different nations.

Тип елементу : Стаття
Ключові слова: китайська мова, переклад, Леся Українка, динамічна еквівалентність, семантичний диференціал, семантичний простір, сhinese language, translation, Lesya Ukrainka, dynamic equivalence, semantic differential, semantic space
УДК: 811.581+81’25+81’373
Бібліографічний опис: Lesya Ukrainka’s Poetry in Chinese Translation: Psycholinguistic Aspect / N. Isaieva, A. O. Akimova, Anas. O. Akimova, S. Chernyshova // Psycholinguistics. Психолінгвістика. Психолингвистика. - 2021. - Volume 30, Issue 2. - P. 25-45. Web of Science Core Collection (ESCI) and SCOPUS.
Тематики: За напрямами > Усі спеціальності
Користувач, що депонує: С. В. Бойчук
Дата внесення: 13 Груд 2021 13:55
Останні зміни: 13 Груд 2021 13:55
URI: http://ep3.nuwm.edu.ua/id/eprint/22261
Перегляд елементу Перегляд елементу

Завантажень

Завантажень за місяць протягом останнього року